Cri de surprise et d’inquiétude
AOLEU
Classifications
Phonétique
[äo̞le̞ŭ]
Comment citer cette fiche
BARLEA, R. , (14 avril 2025), "AOLEU", in OTPS, onomatopées traduction plurilingue surbmorphologie, CAER, Aix-Marseille Université : en ligne :https://otps.univ-amu.fr/onomatopees/aoleu/Rédaction
Roxana BARLEAAutres rédacteurs
- Modifié le : 14/04/2025 à 13:41
par : Sophie Saffi
Rédacteur/trice : Roxana BARLEA - Modifié le : 14/04/2025 à 13:27
par : Sophie Saffi
Rédacteur/trice : Roxana BARLEA
Variations de structures
Onomatopée simple.
Equivalents dans OTPS
Equivalents
Etymologie
S’il est vrai qu’il existe une onomatopée / interjection « prototypique » pour chaque langue naturelle, aoleu semble être la plus représentative pour le roumain. L’accumulation de superlatifs dans sa description structurelle et fonctionnelle le confirme.
Premièrement, le grand nombre d’outils lexicographiques qui la recensent et la définissent est impressionnant. Les sources électroniques mentionnent pas moins de 50 ouvrages dans lesquels on la trouve : dictionnaires explicatifs, morphologiques, étymologiques et de synonymes, etc. Cf. https://dexonline.ro/intrare/aoleu/2872/definiții.
Deuxièmement, elle est l’interjection avec la plus ancienne attestation dans les textes roumains, cf. Ion Neculce, Letopisețul Țării Moldovei (1732-1744), dans deux variantes phonétiques archaïques-dialectales : aolo et haulio. Elle apparaît par la suite dans des centaines d’attestations écrites. Le fait qu’il y a d’innombrables occurrences d’aoleu dans tout le folklore roumain montre qu’elle est beaucoup plus ancienne et répandue que ne l’attestent les textes écrits.
Troisièmement, ses variantes phonétiques et grammaticales sont très nombreuses (l’accent est marqué en gras, avec l’observation que dans certaines structures il y a un accent principal et un accent secondaire) :
alelei, aleu, aoileo, aolea, aoleo, aoleu, aolică aolio, aolo auileu, aulea, auleu, auliu, auliu, dalei, dalelei, daleo, daleu, daleu, daoleo, elio, haiolio, îleo, oiloilo, ole, olei, olele, oleleu, oleo, oleoleo, oleoleu, oleu, olio, oliolio, uliuliu, valei, valeo, valeu, valo, valu, văileu, văleu, văleleu, etc.
La variante de base, aoleu, est le résultat d’une composition lexicale, étant considérée une « création expressive, formée par a(u) + le(le) » (DER, 58). L’interjection primaire au reçoit la particule -le (cette particule se répète parfois). Les formes composées avec des consonnes prothétiques de type v- des variantes valeu, valeleu, etc., peuvent être expliquées par l’association de deux interjections (vai et au) – dont le référent est le même que pour aoleu, auxquelles s’ajoute la particule -le (éventuellement, répétée) : vai + au + le.
Dérivés générés
L’interjection aoleu > vb. a aoli 1. « a spune aoleu, a se plânge », fr. « dire aoleu, se plaindre » ; 2. « a cânta un cântec popular care începe cu aoleu », fr. « chanter une chanson populaire qui commence par aoleu ».
Le vb. a aoli > subst. aolitură « plânset, lamentare, litanie », fr. « pleurs, sanglots (mais au singulier en roumain ici), lamentation, litanie ».
Le vb. a hăuli (avec un h prothétique) « a chiui », fr. « crier, chanter en poussant des cris » > subst. hăulit « chiot, chiuitură », fr. « cri » ; subst. hăulitură « chiuitură », fr. « cri » > adj. hăulit, -ă (« secvență muzicală hăulită ») > hăulită « cântec specific », fr. « un type spécifique de chanson », avec le sens de « chant funèbre, lamentations, litanie ».
Comme dans d’autres cas d’interjections avec des utilisations musicales-rythmiques en roumain, elle a donné aussi le nom d’une chanson-danse populaire, Hăulita de la Gorj (youtube.com).
Cet item est parmi les très peu nombreuses interjections roumaines qui engendrent également des formes diminutives : aolică ! et daolică !
Aspects sémantico-fonctionnels
A. Le polysémantisme de l’interjection en discussion ici explique sa « résistance » dans le temps et dans l’espace, tout comme son polymorphisme. Les différentes formes expriment :
1. L’inquiétude, la peur, la surprise.
2. La douleur physique ou psychique, la souffrance, le regret, la compassion, la tristesse, la déception.
3. Divers autres sentiments ou attitudes : roum. dor (traduit en français par « nostalgie », mais qui représente un cumul de sentiments. Il est considéré « intraduisible », raison pour laquelle la Roumanie l’a inscrit dans le Patrimoine Immatériel de l’UNESCO ; il ressemble de certains points de vue au « saudade » en portugais), regret, compassion, admiration, menace, etc.
B. Ses synonymes sont également très nombreux (vu son polysémantisme) :
A ! ah ! au ! i ! o ! of ! vai ! tulai ! vai, Doamne ! vah, văleu.
Submorphologie
Comme toute interjection exprimant des états d’âme, des sentiments ou des attitudes humaines, la structure est à dominante vocalique. Les deux premières voyelles sont en hiatus, donc elles forment chacune une syllabe à part entière, a-o.
– a- est une voyelle centrale, en tant que lieu d’articulation, et ouverte, en tant que degré d’ouverture – la seule dans cette position en roumain (et dans d’autres langues européennes). Par son ouverture maximale, le son est lancé vers l’extérieur, libérant dans un espace illimité tout le flux d’air expiré de l’appareil phonatoire, en signe de libération de l’énergie accumulée pour diverses causes, en tant que phonème initial d’une structure onomatopéique exprimant l’inquiétude, l’étonnement, le désespoir, etc.
-o- est une voyelle postérieure, moyenne, qui ne rétrécit que partiellement l’espace d’échappement de l’air en arrondissant les lèvres, préparant l’appareil phonatoire à la prononciation de la seule consonne de cet item. Située après la voyelle a, o ne peut pas former une diphtongue avec celle-ci, car elle ne peut pas activer son statut secondaire de semi-voyelle dans cette position ; elle assume donc le rôle de formant solitaire d’une syllabe, sur le même plan et en parfaite coordination avec a.
De cette manière, o réduit l’espace de signalisation vocalique de l’ouverture large, illimitée et libre à l’espace dirigé vers un interlocuteur qui doit découvrir l’état de l’émetteur.
-l- est une consonne dentaire, en tant que lieu d’articulation, représentant la petite subdivision des sonantes, en tant que mode d’articulation, dans la posture plus concrète de liquide latérale.
Elle représente le centre de la structure phonologique, son noyau consonantique, assurant la circulation des voyelles situées avant et après elle par son caractère « liquide, qui coule ». La pointe de la langue atteint le palais pour une brève et incomplète fermeture du flux sonore, juste le temps d’une nouvelle accumulation d’énergie pour la séquence vocalique suivante (a-o-l-eu).
-eu est une diphtongue descendante, composée de la voyelle pleine, moyenne et antérieure e-, prononcée par la même ouverture buccale que ŭ, la semi-voyelle provenant de la prononciation divisée en deux (inachevée) de u – voyelle située à l’extrême droite du triangle inversé du sous-système vocalique roumain, dans sa double position marginale (postérieure et fermée), toutes deux situées aux extrémités du schéma acoustique-graphique (après i et o).
Cette diphtongue forme une syllabe complexe [c-v-sv / consonne-voyelle-semivoyelle] ensemble avec le -l- qui la précède. Il est important de noter que c’est la syllabe qui porte l’accent de ce mot (accent situé sur la voyelle e, car ni les consonnes, ni les semi-voyelles ne peuvent porter d’accent, en principe, en roumain) – dans l’utilisation habituelle et standardisée de l’onomatopée : aoléu !
Pour en savoir plus
Nous tenons à préciser que cette case n’a pas été identifiée dans une BD, mais dans un autre type de document icono-textuel, une « web comics », intitulée « Utopia balcanică » fr. « L’Utopie balkanique », qui connait un très grand succès en Roumanie depuis 2007. Son auteur le définit comme « le seul blog autochtone d’humour, caricature, opinions et lifestyle que moi je connaisse. Et moi je suis Vasile. » Il s’agit d’une plateforme en ligne qui ironise certaines habitudes dans les pays de l’Est, en particulier en Roumanie, dans des dessins signés par un seul auteur, Sergiu V. Vasile. (Nous utilisons ce type de documents dans l’enseignement du roumain langue étrangère.)
Le dessin choisi ici est, de plus, une publicité pour la marque de café KAFUNE. C’est une publicité « de rappel » (l’image et le texte n’ont rien à faire avec la marque du produit, mais la marque achète ce type de dessins et ne fait qu’ajouter son nom dessus, car le blog est très populaire et atteint un public nombreux et varié).
Commentaires et spécifités