Voici votre texte... Sélectionnez n'importe quelle partie de votre texte pour accéder à la barre d'outils de formatage.

خخخخخ [ẖẖẖẖẖ] 

Phonétique

[x x x x x]

Walt Disney. Super Mickey سوبر ميكي, traduit en arabe (2002), revue édition n° 193. Maison d’édition : Nahḍat Miṣr (نهضة مصر) Caire, Egypte. (Édition originale publiée par Walt Disney Company). Disponible sur https://books-library.website/free-362788805-download , p22, case 5. Description de l'image : Les trois Rapetou de l’univers de Disney sont en train de courir en direction d’une banque. Le panneau indique en arabe : "بنك مدينة البط", ce qui signifie "Banque de Canard ville". L’un des trois Rapetou remarque le gardien de la banque et dit : "ها! انظرا هناك" – « Hé ! Regardez là-bas ! ». et l’autre lui répond : "حارس بنك ونائم أثناء العمل؟" – « Un gardien de banque endormi pendant le travail ? ». À gauche, un gardien de la banque est assis dans un fauteuil inclinable, placé juste à l’entrée de la banque, est en train de dormir profondément. Il a les yeux fermés, les bras croisés, et son corps est affaissé, ce qui traduit une perte totale de vigilance. Juste au-dessus du gardien, on voit une bulle contenant l’onomatopée suivante : خخخخخ" [ẖẖẖẖẖ]

Comment citer cette fiche

MEDJBOUR, L. , (27 octobre 2025), "خخخخخ [ẖẖẖẖẖ] ", in OTPS, onomatopées traduction plurilingue surbmorphologie, CAER, Aix-Marseille Université : en ligne :https://otps.univ-amu.fr/onomatopees/%d8%ae%d8%ae%d8%ae%d8%ae%d8%ae-%e1%ba%96%e1%ba%96%e1%ba%96%e1%ba%96%e1%ba%96/

Rédaction

Lounis MEDJBOUR

Autres rédacteurs

    • Modifié le : 27/10/2025 à 16:48
      par : Sophie Saffi
      Rédacteur/trice : Lounis MEDJBOUR
    • Modifié le : 27/10/2025 à 16:47
      par : Sophie Saffi
      Rédacteur/trice : Lounis MEDJBOUR

    Onomatopée évoquant un ronflement ou un bruit intérieur, une sorte de grognement ou de bruit corporel étouffé. 

    Variations de structures

    Onomatopée répétitive

    Equivalents dans OTPS

    Equivalents

    Etymologie

    Selon nos recherches, l’onomatopée [ẖẖẖẖẖ] خخخخخ n’est pas répertoriée dans les dictionnaires de la langue arabe, et aucune explication n’est disponible à son sujet. Elle n’existe pas dans les dictionnaires classiques de la langue arabe et ne fait pas partie des onomatopées codifiées dans les grammaires normatives. À l’heure actuelle, nos recherches indiquent que sa première apparition connue figure dans une bande dessinée de Walt Disney. Super Mickey سوبر ميكي, traduit en arabe (2002), revue édition n° 193. Maison d’édition : Nahḍat Miṣr (نهضة مصر) Caire, Egypte. (Édition originale publiée par Walt Disney Company). Disponible sur https://books-library.website/free-362788805-download , p22, case 5.

    Dans une perspective phonétique et sociolinguistique, l’onomatopée [ẖẖẖẖẖ] خخخخخ constitue un cas particulier. Elle circule largement dans deux registres bien distincts : les bandes dessinées arabes et les échanges sur les réseaux sociaux. Or, sa signification varie fortement selon le contexte :

    Dans les bandes dessinées :

    Dans le domaine de la bande dessinée arabe, خخخخخ [ẖẖẖẖẖ] apparaît parfois pour évoquer un ronflement ou un bruit intérieur, une sorte de grognement ou de bruit corporel étouffé. Ce n’est donc pas un rire dans ce contexte, mais plutôt une manifestation corporelle qui indique que la personne est en sommeil profond.

    Sur les réseaux sociaux :

    En revanche, dans les usages numériques contemporains – notamment dans les échanges informels sur WhatsApp, Facebook ou Twitter…etc. [ẖẖẖẖẖ] خخخخخ est devenu l’équivalent arabe de “hahaha”. Il exprime le rire, mais avec une teinte particulière : souvent perçu comme moqueur, ironique, voire sarcastique. Il ne s’agit pas d’un rire franc et chaleureux, mais plutôt d’un éclat amusé à distance, voire d’un rire gêné ou détaché. Ce rire “soufflé”, presque intérieur, s’est imposé dans l’oralité numérique comme une alternative expressive aux formes plus classiques du rire écrit (ههههه, [hahaha]par exemple).

    Submorphologie

    L’onomatopée [ẖẖẖẖẖ] خخخخخ constitue une création sonore atypique, dont l’usage n’est pas répertorié dans les dictionnaires traditionnels de la langue arabe, mais qui se retrouve ponctuellement dans des bandes dessinées arabes ou certaines représentations graphiques expressives. Dans ce contexte précis, elle ne renvoie pas au rire comme dans les réseaux sociaux, mais évoque plutôt un bruit de renflement, un son guttural interne lié à une réaction corporelle involontaire ou à un état de tension physique.

    Sa structure repose sur la répétition de la lettre خ (kha’), qui correspond au phonème [x], une fricative uvulaire sourde. Il se réalise par un rétrécissement du passage de l’air à l’arrière du palais, sans vibration des cordes vocales. Il s’agit d’un son sourd, ce qui signifie qu’il est produit sans phonation, accentuant ainsi l’effet de rugosité et de sécheresse. L’absence de voyelle dans l’onomatopée [ẖẖẖẖẖ] خخخخخ de simuler de manière convaincante un bruit corporel interne, souvent involontaire, comme un reniflement fort, un renflement nasal, ou un raclement de gorge étouffé.

    La répétition du son [x] sous la forme [ẖẖẖẖẖ] خخخخخخ crée un rythme râpeux, qui peut varier en longueur pour suggérer différents degrés d’intensité. Une séquence courte, comme [ẖẖ] خخ, pourrait symboliser un renflement bref ou un soupir nasal marqué, tandis qu’une forme allongée, [ẖẖẖẖẖẖ] خخخخخخ, peut traduire une expulsion prolongée de l’air par les voies supérieures, typique d’un raclement de gorge appuyé ou d’un grognement discret mais insistant.

    Dans ce cadre, l’onomatopée [ẖẖẖẖẖ] خخخخخ fonctionne comme une imitation mimétique d’un phénomène physiologique. Elle mobilise la perception auditive du lecteur en reproduisant un bruit intérieur facilement reconnaissable, même s’il est rarement transcrit dans l’écrit formel. Dans les bandes dessinées, ce type de son est souvent attribué à un personnage en colère, frustré, ou prêt à exploser, dont le corps laisse échapper un bruit involontaire de tension, avant même que les mots ne soient prononcés.

    Pour en savoir plus

    Commentaires et spécifités