Voici votre texte... Sélectionnez n'importe quelle partie de votre texte pour accéder à la barre d'outils de formatage.

جرررر [ǧrrrr]

Phonétique

[[d͡ʒrrrr] ]

Walt Disney (1971), Mickey et Donald le malchanceux, traduit en arabe en 2005, ميكي و بطوط المنحوس, D2005-169, Dār al-Hilāl (دار الهلال), Disponible sur https://books-library.net/free-361172177-download, p. 1, case 4. Description de la page : À gauche de l’image, Donald tombe en arrière, les bras écartés et une expression de panique sur le visage. Son chapeau bleu s’envole dans les airs, illustrant son désarroi. Il s’exclame en arabe : "لو هذه لطيفة لا أريد أن أرى كلابًا شرسة", ce qui signifie "Si celle-ci est gentille, je ne veux pas voir ces chiens féroces." À ses côtés, une cane marche devant lui. Il semble la suivre, et sans elle, il n’aurait probablement pas rencontré les chiens. Au centre et à droite de l’image, un camion rouge et bleu est ouvert à l’arrière, révélant plusieurs chiens enragés qui grognent bruyamment. Leur hostilité est renforcée par le texte " جرررر ررر ر" [ǧrrrrrrrr], indiquant qu’ils sont prêts à attaquer. Ces chiens semblent être transportés, probablement vers une fourrière. En effet, sur le côté du camion, on peut lire l’inscription « ماوي حيوانات مدينة البط », qui peut être traduite par "Fourrière des animaux de la ville des canards", confirmant ainsi leur destination. Walt Disney (1971), Mickey et Donald le malchanceux, traduit en arabe en 2005, ميكي و بطوط المنحوس, D2005-169, Dār al-Hilāl (دار الهلال), Disponible sur https://books-library.net/free-361172177-download, p. 2, case 2. Description de l'image : Donald porte un baton et essaie de jouer avec les trois chiens. Donald dit : "تعال... تعال" (Viens... viens), tandis qu'un bruit menaçant " جرررر " [ǧrrrr] provient des trois chiens en arrière-plan. Ceux-ci ont l'air agressifs et sont attachés. Walt Disney (1971), Mickey et Donald le malchanceux, traduit en arabe en 2005, ميكي و بطوط المنحوس, D2005-169, Dār al-Hilāl (دار الهلال), Disponible sur https://books-library.net/free-361172177-download, p. 4, case 4. Description de l'image : Donald a peur., il dit : "كان يجب أن أتوقع هذا" (Je devais m’y attendre), ce qui suggère qu'il réalise son erreur trop tard. À gauche de l'image, trois chiens menaçants, dents serrées, yeux plissés, grognent, ce qui est illustré par l’onomatopée " جررررر " [ǧrrrrr] dans une bulle avec trois queues. Les chiens ont des couleurs distinctes : un chien marron au premier plan, un chien noir au centre et un chien beige en arrière-plan.

Comment citer cette fiche

MEDJBOUR, L. , (1 avril 2025), "جرررر [ǧrrrr]", in OTPS, onomatopées traduction plurilingue surbmorphologie, CAER, Aix-Marseille Université : en ligne :https://otps.univ-amu.fr/onomatopees/%d8%ac%d8%b1%d8%b1%d8%b1%d8%b1/

Rédaction

Lounis MEDJBOUR

Autres rédacteurs

    • Modifié le : 04/09/2025 à 16:57
      par : Sophie Saffi
      Rédacteur/trice : Lounis MEDJBOUR
    • Modifié le : 17/04/2025 à 16:59
      par : Sophie Saffi
      Rédacteur/trice : Lounis MEDJBOUR
    • Modifié le : 09/04/2025 à 16:39
      par : Sophie Saffi
      Rédacteur/trice : Lounis MEDJBOUR

    Onomatopée du grognement du chien

    Variations de structures

    Onomatopée simple. Nous avons relevé des variations orthographiques :

    [ǧarrrrrrrr] جرررررررر : Walt Disney (1971), Mickey et Donald le malchanceux, traduit en arabe en 2005, ميكي و بطوط المنحوس, D2005-169, Dār al-Hilāl (دار الهلال), Disponible sur https://books-library.net/free-361172177-download , p. 1, case 4.

    [ǧrrrr] جرررر : Walt Disney (1971), Mickey et Donald le malchanceux, traduit en arabe en 2005, ميكي و بطوط المنحوس, D2005-169, Dār al-Hilāl (دار الهلال), Disponible sur https://books-library.net/free-361172177-download , p. 2, case 2.

    [ǧrrrrr]جررررر : Walt Disney (1971), Mickey et Donald le malchanceux, traduit en arabe en 2005, ميكي و بطوط المنحوس, D2005-169, Dār al-Hilāl (دار الهلال), Disponible sur https://books-library.net/free-361172177-download , p. 4, case 4.

    Nous remarquons plusieurs occurrences de l’onomatopée [ǧrrrr] جررر avec des variations dans le nombre de répétitions. Voici une segmentation du texte en fonction des onomatopées identifiées :

    • “جرررر” [ǧrrrr]: Simple, suggérant peut-être une action brève ou légère.
    • ” جرررر ررر ر” [ǧrrrrrrrr]: Double ou plus, indiquant une action prolongée ou intense. La répétition de la séquence “ر” [r] et “جرررر”[ǧrrrr] renforce cette idée.
    • “جررررر” [ǧrrrrr]: Intermédiaire, pouvant indiquer une action intermédiaire en termes de durée ou d’intensité. La répétition de la séquence “جر” [ǧr] renforce également cette notion.

    Equivalents dans OTPS

    Equivalents

    Etymologie

    En observant la répétition des caractères “ج” [ǧ] et “ر”[r], ainsi que la variation du nombre de répétitions, on peut interpréter que ces onomatopées portent des informations sur la durée et l’intensité des actions représentées. La répétition de caractères semble être utilisée pour exprimer une intensité plus grande ou une durée prolongée.

    Selon le Dictionnaire historique Al-ʿAnqāʾ (العنقاء) de la langue arabe (https://alankaa.com/dictionary/%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3 ), couvrant la période de l’an 141 après J.-C. jusqu’en 1998 après J.-C., cet ouvrage revêt une dimension historique, spatiale et tribale. Il décrit l’évolution de la signification des mots au sein de tribus arabes spécifiques, dans le temps et dans l’espace. La signification du mot ‘جرررر’ [ǧrrrr] pourrait provenir du verbe ‘جَرَّرَ’ [ǧarrara], un verbe trisyllabique transitif et réfléchi. Cependant, quand il est conjugué, la deuxième consonne est géminée. Les formes verbales incluent ‘جَرَّرْتُ’, ‘أُجَرِّرُ’, et ‘جَرِّرْ’. Le nom dérivé est ‘تَجْرِيرٌ’. Utilisé dans le contexte, ‘جَرَّرَ صَاحِبَهُ’ signifie qu’on a attiré ou traîné son compagnon. On peut également dire ‘جَرَّرَ بِهِ’ pour indiquer qu’on l’a traîné avec soi. Il est possible que le terme tire son origine du verbe ‘جَرّ’, où ‘الجَرُّ’ fait référence à un sol argileux, évoquant ainsi un séchage ou une solidification. Historiquement, l’apparition de ce mot remonte à l’année 520 après J.-C. dans divers endroits, notamment chez les tribus du Rabab, où il était utilisé pour orner les lieux.

    Cependant, selon nos analyses, la représentation précédente n’a aucune relation avec l’onomatopée utilisée dans les bandes dessinées arabes. L’onomatopée ‘جرررر’ [ǧarrrr], qui ressemble à une répétition du mot ‘جر’ ([ǧar] en arabe), avec plusieurs lettres ‘ر’ ajoutées à la fin, évoque le son d’une vocalisation non humaine. Elle est souvent utilisée pour représenter le grognement d’un chien. Cette onomatopée sert ainsi à rendre le bruit ou le grognement émis par le chien en situation de colère dans le contexte visuel des bandes dessinées, contribuant ainsi à la narration et à l’expression des émotions des animaux représentés dans les récits en bandes dessinées.

    À notre avis, l’onomatopée ‘جرررر’ [ǧrrrr] est sûrement à l’origine un emprunt au français de l’onomatopée Grrrrr qui a été adaptée à la phonologie de l’arabe.

    Submorphologie

    SENS PREMIER DES PHONÈMES

    Le son “ج” est voisé et donne une tonalité plus aiguë que la lettre “ر” (r). La répétition de cette dernière dans un mot peut contribuer à prolonger le son ou à indiquer une certaine emphase. La combinaison consonantique [Ǧarrr] est donc associée à l’alternance d’espaces étendus. Sa prononciation correspond, en termes de compréhension motrice, à l’imitation du grognement d’un chien. Ce grognement varie en fonction de la colère du chien, étant plus prolongé (marqué par la prononciation de plusieurs “r”) si le chien est assez en colère, et vice versa.

    PRONONCIATION DES PHONÈMES

    La lettre ج (jeem), cinquième lettre de l’alphabet arabe, se note [d͡ʒ] en API. Il s’agit d’une consonne affriquée post-alvéolaire voisée. Elle est produite en bloquant momentanément le passage de l’air, puis en le relâchant avec friction, tout en faisant vibrer les cordes vocales. La langue se place contre la région post-alvéolaire (juste derrière les alvéoles dentaires), sans fermer complètement le passage de l’air.

    La lettre ر (raa), dixième lettre de l’alphabet arabe, se note [r] en API. C’est une consonne vibrante alvéolaire voisée. Elle est articulée en faisant vibrer brièvement la pointe de la langue contre la zone alvéolaire (juste derrière les dents supérieures). L’air passe librement, et les cordes vocales vibrent pendant l’émission du son.

    Pour en savoir plus

    Commentaires et spécifités