Onomatopée exprimant une réaction immédiate de douleur ou de souffrance en arabe littéraire
آه [āh]
Classifications
Phonétique
[ʔaːh]
Comment citer cette fiche
MEDJBOUR, L. , (27 octobre 2025), "آه [āh]", in OTPS, onomatopées traduction plurilingue surbmorphologie, CAER, Aix-Marseille Université : en ligne :https://otps.univ-amu.fr/onomatopees/%d8%a2%d9%87-ah/Rédaction
Lounis MEDJBOURAutres rédacteurs
- Modifié le : 27/10/2025 à 15:52
par : Sophie Saffi
Rédacteur/trice : Lounis MEDJBOUR
Variations de structures
L’onomatopée est simple (exemple 1) : [āh] آه
mais on a aussi relevé un allongement vocalique (exemple 2) : [āāāāāāāāāāh] آاااااااااه
Equivalents dans OTPS
Equivalents
Etymologie
D’après le قاموس العنقاء التاريخي للغة العربية (le Dictionnaire historique de la langue arabe d’Al-ʿAnqā’), qui étudie l’évolution des mots entre 141 ap. J.-C. et 1998, en tenant compte du temps, du lieu et des tribus arabes https://alankaa.com/history/%D8%A2%D9%87 , l’origine historique de “آه” remonte 553 après J.-C., dans des régions comme Bagdad, Bahreïn et Manbij. Il a été recensé par d’éminents linguistes arabes tels que Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi et Al-Layth ibn al-Muzaffar. Le travail de ces savants, notamment à travers le “Kitāb al-ʿAyn” (كتاب العين), montre que la langue arabe a toujours prêté attention aux expressions humaines naturelles comme les cris de douleur, les soupirs ou les gémissements. Il est également intéressant de noter que le mot “آه” est très proche du mot “أوه” (oh), qui sert aussi à reproduire le son d’une plainte ou d’un soupir de douleur. Le poète Al-Muthaqqib al-ʿAbdi l’a illustré dans un de ses vers célèbres en décrivant un homme triste qui pousse un gémissement pendant la nuit :
إذا ما قُمْتُ أَرْحَلُها بلَيْلٍ‘ [1] ٭٭٭ ’تَأَوَّهُ آهةَ الرَّجُلِ الحَزينِ‘ [2]
Dans les bandes dessinées arabes, l’onomatopée “آه” [āh] est utilisée pour évoquer à la fois la douleur physique, la tristesse émotionnelle, mais aussi la surprise légère ou intense selon l’intonation adoptée. Nos recherches indiquent que sa première apparition connue dans une bande dessinée traduite dans les revues de Walt Disney en version arabe. Nous avons un exemple dans Walt Disney. Mickey et Dingo : oncle ḏahab malgré lui ميكي و بطوط – عم ذهب كريم رغم أنفه . Traduit en arabe par أريت فايز تادرس. Publié dans مجلة ميكي (revue illustrée hebdomadaire sous licence de Walt Disney). Maison d’édition : دار المعارف (Dār al-Maʿārif), Le Caire, Égypte. Disponible sur : https://books-library.website/free-359643273-download, p. 16, case 1.
Submorphologie
L’onomatopée “آه” [āh] constitue une création sonore profondément ancrée dans les usages linguistiques traditionnels de la langue arabe, mais dont la richesse expressive dépasse le simple cadre de la douleur. Présente dans les textes anciens comme dans les usages modernes (par exemple dans la poésie, le théâtre ou les bandes dessinées), “آه” [āh] évoque à la fois la douleur physique, la tristesse émotionnelle, mais aussi la surprise légère ou intense selon l’intonation adoptée. Sa structure phonétique repose sur trois éléments essentiels : la hamza glottale initiale [ʔ], la voyelle ouverte longue [aː], et la fricative glottale sourde [h]. L’absence d’obstacle physique prolongé à l’air (sauf au niveau de la glotte pour la hamza) donne à “آه” une qualité d’exhalation émotionnelle naturelle.
La production de l’onomatopée “آه” repose sur trois éléments articulatoires principaux. D’abord, la lettre ʔ(hamza) représente une micro-interruption du flux d’air, qui marque le point de départ émotionnel du son, traduisant une surprise initiale ou une douleur soudaine. Ensuite, la voyelle longue [aː] constitue un étirement vocal qui symbolise la durée de l’émotion ressentie ; plus cette voyelle est prolongée, plus la sensation de souffrance, de tristesse ou de soupir est intensifiée. Enfin, la consonne [h] (fricative glottale sourde) correspond à un souffle expiratoire final, exprimant la décharge de l’émotion, la lassitude ou l’abandon. Ainsi, la combinaison progressive de ces sons permet à l’onomatopée “آه” [āh] de reproduire de manière fidèle les différentes nuances d’une émotion humaine profonde.
La morphologie sonore simple de “آه” — une voyelle longue encadrée par une micro-occlusion (ʔ) et une expiration (h) — crée un effet d’intensité graduelle :
- Un “آه” prolongé ([ʔaːːh]) évoque un soupir profond, une plainte, ou un soulagement intense.
- Un “آه” bref ([ʔa]) sans h audible peut signaler un étonnement vif, une réaction rapide à une surprise.
La prononciation de “آه” varie également selon le degré de la surprise ou de l’émotion ressentie :
- Lors d’une surprise modérée, la voyelle est légèrement allongée avec un souffle discret, donnant une forme simple comme “آه” [ʔaːh].
- Lors d’une surprise forte ou brutale, l’intonation devient plus aiguë, la voyelle peut se raccourcir, voire éclater rapidement, parfois sans souffle final clairement audible.
- En revanche, en cas de douleur ou d’émotion intense, l’onomatopée subit un allongement vocalique accentué, représenté graphiquement par la répétition de l’alif et de la madda, donnant “آاااااااااه” [ʔaːːːːːːːh], qui traduit un cri prolongé ou un profond soupir.
Dans ce cadre, l’onomatopée “آه” fonctionne comme une imitation mimétique d’une manifestation physiologique et émotionnelle : respiration altérée par la douleur, la stupéfaction, le soulagement ou l’abandon. Elle sollicite fortement l’imaginaire auditif du lecteur ou de l’auditeur, en reproduisant des sons humains universels qui précèdent souvent l’usage du langage articulé.
Dans les bandes dessinées et récits illustrés en arabe, “آه” [ʔaːh] est souvent attribuée à des personnages blessés, épuisés, surpris ou submergés par une émotion forte. L’apparition visuelle du mot est parfois accompagnée de graphismes évoquant des ondes sonores ou des lignes vibrantes, pour renforcer l’effet d’exhalation ou d’explosion émotionnelle.
Pour en savoir plus
Commentaires et spécifités
