Voici votre texte... Sélectionnez n'importe quelle partie de votre texte pour accéder à la barre d'outils de formatage.

TOC TOC (Brésil)

Phonétique

[tɒk.’tɒk]

Marcello Quintanilha. Talco de Vidro. São Paulo : Veneta Éditions, 2015, page 125, case 1.

Comment citer cette fiche

MONTEIRO, L. , (1 avril 2025), "TOC TOC (Brésil)", in OTPS, onomatopées traduction plurilingue surbmorphologie, CAER, Aix-Marseille Université : en ligne :https://otps.univ-amu.fr/onomatopees/toc-toc-bresil/

Rédaction

Luisa MONTEIRO

Autres rédacteurs

  • Marcelo Jacques DE MORAES
    • Modifié le : 01/04/2025 à 19:36
      par : Sophie Saffi
      Rédacteur/trice : Luisa MONTEIRO

    Onomatopée du bruit sec, répétitif produit quand on frappe à la porte

    Variations de structures

    L’onomatopée apparaît comme double pour indiquer l’action de quelqu’un qui frappe à la porte, et cela peut assumer une forme triple, quadruple, ou plus, si l’auteur veut indiquer une intensification du rythme de ce bruit. Donc, le changement le plus courant de cette onomatopée est celui de la répétition, pour indiquer la durée autant que l’intensité.

    Pour la forme triple, l’onomatopée peut assumer aussi un sens de superstition. Au Brésil, est largement diffusée la croyance que frapper trois fois contre le bois protège contre la malchance et la mort, donc « TOCTOCTOC » peut indiquer une relation avec cette superstition populaire.

    Equivalents dans OTPS

    TOC TOC (France)

    Equivalents

    Etymologie

    En portugais, le verbe « tocar » a un radical très proche de l’onomatopée « TOC ». Il y aussi une ressemblance phonétique entre « toc » et le mot « toque », qui veut dire, précisément, l’action de toucher ou frapper contre une surface.

    Sur l’historique d’apparition de « TOCTOC », on peut relever les BD suivantes : Luíza, A bruxinha boa, nº 18, page 47 ; Cascão, nº 465, pages 57 et 65 ; Mônica, nº 97, page 21 ; Magali, nº 33, page 139 ; Cebolinha, nº 31, page 16 ; Astronauta, nº 2, page 4 ; Tio Patinhas, nº 24, page 9, nº 134, page 73 et nº 605, page 48 ; Homem-Aranha, nº 27, page 6 ; la BD adaptation de Edgar Allan Poe, O corvo, 2009, page 18 ; la traduction de la BD Scott Pilgrim contra o mundo, 2010, page 53 ; la traduction de la BD d’Hergé, O segredo do Licorne, 2001, page 58 ; et la BD de Stela Barbieri et Fernando Vilela, Pedro Malasartes, 2008, page 34.

    Submorphologie

    PRONONCIATION DES PHONÈMES

    Pour prononcer [t], la pointe de la langue touche les dents supérieures, l’air bloqué s’accumule dans la bouche puis s’échappe d’un seul coup. Cette fermeture est assimilée à la conception d’une position car le point d’articulation est précis au moment de l’échappement brutal de l’air. Le contact entre la pointe de la langue et les dents est associé à la conception d’une limite. [t] est une consonne sourde, c’est-à-dire que l’air ne résonne pas quand il s’échappe, ainsi /t/ est associée à un mouvement vers l’avant.

    Pour prononcer [ɔ], la bouche est plus ouverte que pour [o], la langue est un peu plus en arrière, les lèvres sont arrondies.

    Les 3 voyelles arrondies du français sont, de la plus fermée à la plus ouverte : [u], [o] et [ɔ].

    Pour prononcer [k], le dos de la langue vient au contact du voile du palais, l’air bloqué s’accumule dans la bouche puis s’échappe d’un seul coup. Cette fermeture est assimilée à la conception d’une position car le point d’articulation est précis au moment de l’échappement brutal de l’air. Le contact entre le dos de la langue et le voile du palais quand la langue bloque l’air, est associé à la détermination d’une limite.

    [k] est une consonne sourde, c’est-à-dire que l’air ne résonne pas quand il s’échappe, c’est pourquoi [k] est associée à un mouvement vers l’avant.

    SENS PREMIER DES PHONÈMES

    La consonne [t] est associée à un mouvement de sortie vers l’avant et à l’accession à une limite d’arrivée.

    La voyelle [ɔ] est associée à un espace large.

    La consonne [k] est associée à la définition du point de départ d’un mouvement vers l’avant.

    Pour en savoir plus

    Azevedo, Wagner. Dicionário de Onomatopeias e Vocábulos Expressivos : Registrados nas Literaturas Brasileira e Portuguesa, Letras da MPB e Histórias em Quadrinhos. Foz do Iguaçu : Moan Éditions, 2022, 783 pages. https://books.google.com.br/books?id=RzWiEAAAQBAJ&lpg=PA17&ots=V0KgJ3aAFJ&dq=%22Wagner%20Azevedo%22%20onomatopoeia&lr&hl=pt-BR&pg=PA74#v=onepage&q&f=false

    Commentaires et spécifités