Onomatopées Traduction Plurilingue et Submorphologique

Impulsé par la dynamique créée par le programme Traduction de BD (2019-2021), ce projet vise à réunir un réseau international d’enseignants-chercheurs traducteurs et de linguistes spécialistes de submorphologie . L’objectif en 4 ans (2023-2026) est d’élaborer un glossaire multilingue d’onomatopées issues de supports iconotextuels (bandes dessinées, romans graphiques, strips, dessins de presse, caricatures etc.) en langue originale, de produire des explications submorphologiques sur la motivation des phonèmes utilisés dans les diverses onomatopées du corpus, afin d’apporter une aide à l’emploi et éventuellement à la création d’onomatopées, à l’adresse des auteurs et traducteurs de bandes dessinées. 

Les langues du projet sont (par ordre alphabétique) : allemand, anglais, arabe littéraire, berbère/amazigh, breton, bulgare, catalan, coréen, espagnol, français, italien, néolatin, polonais, portugais, roumain, turc. 

Le contexte culturel et l’environnement sonore seront étudiés dans une approche monolingue et comparative, que viendra compléter une étude iconographique de la représentation visuelle des onomatopées. 

Les onomatopées seront classées selon la typologie suivante : 

1. Classification par la matrice lexicogénique, 

2. Classification par le référent, 

3. Description du référent, 

4. Nature du signifiant.

Les dernières onomatopées